Sensei Shitsumon Fansub

Descripción de un capítulo

Esto es, quizá, lo más interesante.
Muchas veces, en páginas como McAnime.net, se generan debates sobre fansubs y su trabajo. Es normal la crítica sobre ortografía, karaokes, carteles, compresión o encode, etc. En este artículo explicaremos cómo se divide un capítulo y el trabajo de un Fansub.

    • Capítulo

Como todos ya sabemos, antes de que llegue a la computadora, tablet, PSP, móvil, TV de cada uno, en Japón se emite por primera vez.
Y, por supuesto, viene en idioma original, con los títulos en ese idioma.
Vamos a tomar un capítulo cualquiera de una serie X y vamos a desmenuzarlo:
Elegimos el episodio 4 de la serie Gosick, subtitulado por EvermorE Fansub.

Bien, arranca con el opening (cortina de apertura). La alternativa a arrancar también es un recopilatorio de escenas del episodio anterior o con parte del nuevo episodio, interrumpido por la cortina.

[Yousei-raws] Gosick 01 [BDrip 1920x1080 x264 FLAC]_001_1154

En este primer recorte aparecen dos nombres, que suelen ser los primeros que siempre aparecen en cualquier opening: el autor de la obra y la empresa a la que está afiliada (en este caso la idea original es de Kazuki Sakuraba, creadora de las novelas Gosick, publicada por la editorial Kadokawa Shoten) y el nombre del ilustrador o diseñador de protagonistas originales (en Gosick es Hinata Takeda).

[Yousei-raws] Gosick 01 [BDrip 1920x1080 x264 FLAC]_001_1480

Esta escena corresponde al Jefe Supervisor de Producción (en este caso es Takeshi Yasuda)
[Yousei-raws] Gosick 01 [BDrip 1920x1080 x264 FLAC]_001_1547

Ahora se enuncian a los miembros de planificación. (Takeshi Yasuda, Masahiko Minami, Hiroyasu Asami, Makoto Shiraishi (TV Tokyo), Tsuneo Takechi y Hiroaki Takano)
[Yousei-raws] Gosick 01 [BDrip 1920x1080 x264 FLAC]_001_1632

Es el turno de quien compone el guión para toda la serie. (Mari Okada)

[Yousei-raws] Gosick 01 [BDrip 1920x1080 x264 FLAC]_001_1687

Ahora aparecen los diseñadores de personajes para la serie (Toshiro Kawamoto y Takashi Tomioka) y para el Director en Jefe en animación (Takashi Tomioka)[Yousei-raws] Gosick 01 [BDrip 1920x1080 x264 FLAC]_001_1756

Turno del diseñador general. (Shiho Takeuchi)[Yousei-raws] Gosick 01 [BDrip 1920x1080 x264 FLAC]_001_1827

Sigue el director de arte (Yumiko Kondou), el diseñador de colores (Reiko Iwakura) y el coordinador visual (Tomoki Kyoda).[Yousei-raws] Gosick 01 [BDrip 1920x1080 x264 FLAC]_001_1963

Continua con el director de fotografía (Mayuko Fuyumoto), el editor (Takeshi Sadamatsu), el director de sonido (Noboru Haraguchi) y quien realiza los efectos de sonido (Shizuo Kurahashi).
[Yousei-raws] Gosick 01 [BDrip 1920x1080 x264 FLAC]_001_2079

Una de las funciones más destacadas, el creador de la banda sonora (Kotaro Nakagawa), el productor de la música que suena en la obra (Shinuchi Uemura) y la compañía productora de la música (Nippon Columbia).[Yousei-raws] Gosick 01 [BDrip 1920x1080 x264 FLAC]_001_2129

Otra de las cosas que resalta, la canción de apertura u Opening, donde figura el nombre de la canción, el compositor, quien hace el arreglo y la melodía, quien lo canta y entreparéntesis el nombre de la productora. (Destin Historie, Shio Watanabe, Go Sakebe y yoshiki*lisa (Nippon Columbia)) [Yousei-raws] Gosick 01 [BDrip 1920x1080 x264 FLAC]_001_2337

Cerca del final van los nombres de los productores asociados (Takashi Himura, Jun Fukuda y Eriko Aoki)[Yousei-raws] Gosick 01 [BDrip 1920x1080 x264 FLAC]_001_2601

Luego el nombre de los productores generales (Junka Kobayashi y Yoshikazu Kuretani (TV Tokyo)) y del productor de animación (Naoki Amano).[Yousei-raws] Gosick 01 [BDrip 1920x1080 x264 FLAC]_001_2902

En esta escena figura el nombre del director de la serie. (Hitoshi Nanba)[Yousei-raws] Gosick 01 [BDrip 1920x1080 x264 FLAC]_001_3067

Ahora se anuncia al estudio de animación (puede ir tanto el logo, como una versión escrita en japonés, en este caso es el logo de BONES)[Yousei-raws] Gosick 01 [BDrip 1920x1080 x264 FLAC]_001_3154

 

Todo opening termina con el comité patrocinador de la serie, además de los sponsors involucrados.

Terminada la melodía de apertura, sigue el contenido del capítulo. Cuando finaliza la historia, está la cortina de clausura o ending. El episodio puede terminar ahí o con el adelanto del próximo capítulo.

[Yousei-raws] Gosick 02 [BDrip 1920x1080 x264 FLAC]_001_32595

En este caso, este ending inicia con el nombre del guionista del capitulo. (Mari Okada)
[Yousei-raws] Gosick 02 [BDrip 1920x1080 x264 FLAC]_001_32743

Luego sigue la lísta de seiyuus (voces de los personajes), también conocido como Cast. (Como Victorique Aoi Yuuki, como Kujo Kazuya Takuya Eguchi)[Yousei-raws] Gosick 02 [BDrip 1920x1080 x264 FLAC]_001_33042

Datos de la cortina musical de clausura donde figura el nombre de la canción, el compositor, quien hace el arreglo y la melodía, quien lo canta y entreparéntesis el nombre de la productora, (Resuscitated Hope, Shio Watanabe, Go Sakebe y Lisa Komine (Nippon Columbia)) además de productores musicales y asistentes en producción musical.[Yousei-raws] Gosick 02 [BDrip 1920x1080 x264 FLAC]_001_33126

Aquí nombran al diseñador de utilería, al diseñador de títulos, al diseñador de subtítulos en francés, a quien hace las traducciones en francés y a quien selecciona las fuentes.[Yousei-raws] Gosick 02 [BDrip 1920x1080 x264 FLAC]_001_33235

Aquí se enuncian al director de animación y a su asistente.[Yousei-raws] Gosick 02 [BDrip 1920x1080 x264 FLAC]_001_33312

En esta imagen nombran a los que controlan los fotogramas clave.
[Yousei-raws] Gosick 02 [BDrip 1920x1080 x264 FLAC]_001_33391

Aquí continúan con la lista anterior e inicia la descripción de la segunda unidad de animación.[Yousei-raws] Gosick 02 [BDrip 1920x1080 x264 FLAC]_001_33490

Ahora se nombran a todos los otros estudios que colaboraron con el episodio, además de los encargados de la segunda unidad de animación (BONES, MSC, AI, APPP, asread, Big Bang, D-Motion, Enzo Animation, Ginga-ya, GK Entertainment, Jumondo, Mook Animation, Mouse, Nakamura Production, PRA, Production Reed, Satelight, Soratia, Studio Elle, Studio Izena, Studio Liberty, Studio Live, TNK, WHITE FOX, Wombat, FAI, Yuhodo )[Yousei-raws] Gosick 02 [BDrip 1920x1080 x264 FLAC]_001_33618

Ahora mencionan a los encargados de la finalización de animación. (Wish)[Yousei-raws] Gosick 02 [BDrip 1920x1080 x264 FLAC]_001_33746

Aquí se enuncia a quien hace los fondos (GREEN China)[Yousei-raws] Gosick 02 [BDrip 1920x1080 x264 FLAC]_001_33853

Se nombran a los responsables de la interpolación de movimiento (Dpt. Anim. BONES)
[Yousei-raws] Gosick 02 [BDrip 1920x1080 x264 FLAC]_001_33935

Se mencionan a quienes arreglan los detalles de la banda sonora y el HD.[Yousei-raws] Gosick 02 [BDrip 1920x1080 x264 FLAC]_001_34086

Apartado para animadores, directores y estudios responsables del opening y el ending, además de los responsables del 3D y CG.[Yousei-raws] Gosick 02 [BDrip 1920x1080 x264 FLAC]_001_34264

Ahora se enuncian a los asistentes de producción, director de fotografía, fotógrafos, responsables del manga.
[Yousei-raws] Gosick 02 [BDrip 1920x1080 x264 FLAC]_001_34365

Mención para los productores comerciales.[Yousei-raws] Gosick 02 [BDrip 1920x1080 x264 FLAC]_001_34482

Storyboard (Toyomi Kyoda) y director del episodio (Satomi Nakamura).[Yousei-raws] Gosick 02 [BDrip 1920x1080 x264 FLAC]_001_34543Tal como en el opening, el ending también cierra con el comité patrocinador de la serie, además de los sponsors involucrados.

 

    • Subtitulación

Como todos ya sabemos, después de emitido en Japón, un grupo de personas los subtitula, medio por el que llegan los episodios a su computadora, tablet, PSP, móvil, TV.
Y, por supuesto, sigue en idioma original, con los subtítulos en otro idioma.
Vamos a tomar un capítulo cualquiera de una serie X y vamos a desmenuzarlo:
Elegimos imágenes del episodio 2 de Kino’s Journey, subtitulado por Sensei Shitsumon Fansub.

kino_no_tabi_03[h264.vorbis][niizk]_001_365

Lo primero que debe hacerse es buscar el RAW y el archivo que contiene los subtítulos. A esos puestos se los conoce como Mirrors, cosa que en SSF no es necesario publicar. Cuando está listo todo eso, todo lo descargado pasa al traductor. El traductor es quien cambia el idioma de cada línea. Cuando termina, envía el archivo traducido al corrector, encargado de enmendar cualquier falta ortográfica o de coherencia, así como alinear los subtítulos. kino_no_tabi_03[h264.vorbis][niizk]_001_498

El encargado de hacer el karaoke es quien sincroniza cada sílaba de las canciones de apertura/clausura/inserta o simplemente coloca la letra original. En este caso, al lado del apodo del karaoker hay una sigla entreparéntesis, que indica su procedencia de otro fansub, en este caso Athena no Seinto.kino_no_tabi_03[h264.vorbis][niizk]_001_608

El cartelista puede o no ser el traductor. Tener un cartelista especializado otorga seguridad en el correcto uso de las escenas.kino_no_tabi_03[h264.vorbis][niizk]_001_805

El encoder o compresor es quien pega (en el caso de MP4 y AVI) o junta (MKV) los subtítulos, los karaokes y los carteles.

kino_no_tabi_03[h264.vorbis][niizk]_001_1048

Algunos fansubs suelen omitir estos datos, pero es la forma en que se “agradece” a quien sube el RAW y quien traduce del japonés a un idioma romance.kino_no_tabi_03[h264.vorbis][niizk]_001_1679

Los agradecimientos también suelen ser omitidos, pero es otro reconocimiento, tanto a quien publicita el capítulo como a otros involucrados.kino_no_tabi_03[h264.vorbis][niizk]_001_2092Al final suele ir la web oficial del fansub.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: